马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册加入
×
从进入北京新东方到现在,一直在与写作,阅读为伍。关于阅读和写作也收获了很多,在平时的授课中,学生经常会问一个问题:“汉语的写作中经常会用到一些成语啊,谚语啊,甚至是歇后语,但是在英语考试中的书面表达似乎与这些东西是绝缘的,考试写作时,根本一片空白。” 其实,英语中也有大量的谚语,有些谚语也能用在日常的表达和英文写作中,那今天就来梳理几个和水果相关的谚语吧。 不知大家还是否记得那部致敬青春的电影《 那些年,我们一起追过的女孩》对于英语爱好者来讲,可能对于这部电影的兴趣远远低于电影名称的翻译。电影的名称很自然地翻译为 ' You are the apple of my eye'. 可能会觉得奇怪,中文的影名和英文的影名,似乎是完全风马牛不相及。为什么会这样来译呢?追本溯源,来讲讲apple of the eyes 的故事。 古时,人们认为瞳孔是固体球形物,有如苹果状的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。 由于瞳孔对于人十分宝贵,人们视其如珍宝而加以爱护,所以后来就用apple of the / one's eye一语来喻指 “ 宝贝”,珍爱的人或物,'相当于汉语中的“掌上明珠”据说,此语出自《圣经 旧约》,而且至少出现过两次。所以,追忆年华,心中的女孩,自然就翻译成了“ you are the apple of my eye.” 提起苹果,美国人超级爱 吃苹果派,所以我们描述一个非常地道的美国人时,可以用apple pie。 He is as American as apple pie。 说完了苹果,再来说几个其他的水果 吧! 当我们说起:“他是一个大土豆。”自然地很多人会瞬间秒出“ He is a big potato.” 这个句子,但是,还有另外一种表达方法,跟土豆没有关系,而是和我们的小黄人( banana) 有关系。如是说:top banana. 关于banana 还有另外的一个俚语-go banans. 当你得知取消高考时,有没有如释重负的感觉,有没有欣喜若狂,有没有高兴滴疯掉了,发疯到精神错乱了呢? 如何表达?那就用“ go bananas” 来表达了。所以To gobananas - 表示某人发疯、精神错乱、情绪不稳定! 为什么这么理解呢?猴子喜欢香蕉,看见就上蹿下跳的,后来引申为发疯。 来个例句分享一下: She wentbananas when she found him cheating. 她发现他在说谎,一下子就气炸了。 听了许久的香蕉,换换口味吧,来个酸酸甜甜的葡萄吧! To havesour grapes sour:酸的,sour grapes 酸葡萄。意思就是说吃不着葡萄就@说葡萄酸。 给个例句供大家欣赏:Karen'sattitude towards the competition winner was sour grapes. Karen那么对待竞赛冠军,其实就是吃不着葡萄就@说葡萄酸。 其实,关于水果,还有许许多多相关的谚语等待大家去发现,去收集。收集的过程也是一个学习的过程,一个领悟的过程,一个体会文化的过程,品文化之类,也是格外的令人赏心悦目。
|